Return To InTruth.net Home..

 


Errors & Problems With
"The Message" Bible Translation

by 'Data Rat'
Theological Glossary

Eugene Peterson's The Message (TM) has enough
mistranslations in it for Bro. Rat to take a full-time
40-hr./week job expositing them all !

But, let's look at a few...

Romans 3:10
 

     "There's nobody living right" (TM)

     "There is none righteous" (NASB, NKJ)

     "There is no one righteous" (NIV, WEB, CSB)

     "There is no one who is righteous" (NRSV)

     "None is righteous" (ESV)
 

     Here TM interjects the word "living" ("living
     right") ...which isn't in the Scriptural text !

     Big deal ?  Yes.

     In the NASB, NIV, NKJ, WEB, NRSV, NLT, ASV,
     ESV, ISV, TEV, CSB, it's a state of being.

     One is "righteous" ("good" NLT).

     TM [and also the BBE] alters it to a doing.

     As Reformation Christians we know that sinfulness
     is a condition.  And, we reject the Romanist notion
     that sin is necessarily something done.

[ Matthew 7:18 describes humans as bad trees bearing
bad fruit, not as good trees producing bad fruit.

We're evil first ...then act evilly !

"The hearts of men are full of evil" Ecclesiastes 9:3 NIV.

"Their very minds and consciences are corrupted" Titus
1:15 NRSV. ]

     As R.C. Sproul says: "We sin because we are
     sinners, not are sinners because we sin" !

     TM has it oppositely.

 

Romans 3:11
 

     "nobody who knows the score, nobody alert
     for God"  (TM)

     "There is none who understands, there is none
     who seeks for God"  (NASB)

     "There is no one who understands, no one who
     seeks God"  (NIV)

     "There is none who understands; There is none
     who seeks after God" (NKJ)

     "There is no one who has understanding, there
     is no one who seeks God"  (NRSV)

     "There is no one who understands. There is no
     one who seeks after God" (WEB)
 
 
     This is one of the most important verses in the
     Bible.

     "Nobody who knows the score" ?  Gimme a break !
 

     But we move from the silly to the serious in the
     second clause:

     TM's "alert" is passive.

     The Greek ekzeteo, however, is active !  "To search
     out" (Strong's), "search diligently" (Zodhiates').

     So, TM screws the pooch on this verse by rendering
     a key word oppositely.

     All the other version read correctly.
 
 

Matthew 6:11
 

     "Keep us alive with three square meals" (TM)

     "Give us this day our daily bread" (NASB, NKJ,
     NRSV, ESV)

     "Give us today our daily bread" (NIV, WEB, ISV,
     CSB)
 
 

     The Greek is epiousios artos ...literally "day's
     raised loaf" or "daily bread".

     TM interjects two things foreign to the Scriptural
     text:

     a.)  That it consists of "three ...meals", and

     b.)  That it's "square meals".

     This isn't only translationally in error, it's doctrinally
     in error.

     Matthew 6:11 has us pray for only bare subsistence.
     Just enough bread to get through the day.

     Eugene Peterson transforms this to three full meals !
     Not merely bread to survive, but "square meals"
     (no doubt comprised of all the Food Groups including
     correct portions of veggies, and low-fat, sugar-free,
     and high in vitamins).

     God's Word doesn't have us pray for a balanced diet
     three times every day.
 
 

Isaiah 55:2
 

     "Why do you spend your money on junk food"  (TM)

     "Why do you spend money for what is not bread"
     (NASB, NKJ)

     "Why spend money on what is not bread"  (NIV

     "Why do you spend your money for that which is not
     bread"  (NRSV

     "Why do you spend money for that which is not bread"
     (WEB)

     "Why do you spend money on what is not food"  (CSB)

     "Why do you spend your money for that which is not
     bread"  (ESV)
 
 
     At best, TM trivializes this clause of the verse.

     The Hebrew is lo lechem ...literally "not food".

     TM's "junk food" is food !  So, it changes the meaning
     from Food vs. non-Food to Good Food vs. Bad Food !

     Another example of Eugene Peterson rendering the
     Biblical text oppositely from it's actual meaning.
 
 

John 6:37
 

     "Every person the Father gives me eventually
     comes running to me. And once that person is
     with me, I hold on and don't let go."  (TM)

     "All that the Father gives Me will come to Me,
     and the one who comes to Me I will certainly
     not cast out"  (NASB

     "All that the Father gives me will come to me,
     and whoever comes to me I will never drive
     away"  (NIV

     "All that the Father gives Me will come to Me,
     and the one who comes to Me I will by no
     means cast out"  (NKJ)
 
 

     The Greek heko means to "arrive" (Strong's),
     "come", "have come", or "be here" (Zodhiates').

     TM's "comes running" contains an interjection.
     And, "eventually" isn't in the Greek text, either.

     Two false doctrinal insinuations here:

     a.)  We 'run' to God instead of are pulled.

     The Scriptural doctrine is that God "draws" us
     (John 6:44 NASB, NIV, NKJ, WEB, NLT, ESV,
     CSB) ...not that we come "running" to Him !

     b.)  The interjection of "eventually" carries the
     implication that we come on timing less than in
     the Lord's total control.

     The Scriptural doctrine is that we come to God
     precisely when He brings us to Him

     ...NOT "eventually" !
 

     TM's "I hold on and don't let go" defies the Greek
     ekballo exo (literally: "eject out").

     Ou me ekballo exo ("not at all eject out") is
     conceptually opposite of "hold on and don't
     let go".

     One is an action ("hold on and don't let go"). The
     other not taking an action ("not at all eject out").
 
 

John 10:30
 

     'I and the Father are one' (NASB, NIV, WEB, ASV, ISV)

     'I and the Father are one heart and mind'
     (TM)
       
 
     This represents the Adoptionist (and Mormon) position.
 

     Once again, it's an utter interjection.

     The Greek is heis ("one" as a cardinal numeral)
     implying oneness in essence.

     Eugene Peterson's adding "heart and mind"
     reduces that to a mere oneness of affection
     and opinion !
 
 

SUMMARY
 

Eugene Peterson's The Message is riddled with dated slang,
interjections, and outright mistranslations.

It's a misleading and error-filled Bible version that's not only
thoroughly unreliable for Scriptural study, but even unsuitable
for casual reading.

Theological Glossary

www.InTruth.net

 
WebDesign Copyright © 1996 [InTruth.net]. All rights reserved